segunda-feira, 8 de abril de 2013

alejandra pizarnik





DEDÁLUS JOYCE
 Hombre funesto de claves nocturnas y cuerpo desnudo junto al río profundo de brillantes escupidas. Hombre de ojos anti-miopes exploradores de infinidad. Hombre de rostro en sombra y cuerpo genio abstracto. Hombre sin miedo de pluma en mano ni de ojos en ser ni sonrisa suprema. Hombre dios llegaste solo de infinitudes asombrofantasmales ornado de lágrimas de superioridad vergonzante. Hombre destructor de tabúes y cielos estrellados. Hombre de los frágiles vestidos que caen dejando hermanos desnudos. Hombre sin alimento para otorgar a los que buscan. Hombre de altos mares de surcos desolados. Hombre-barco blanco. Hombre que arrancaste el vómito para sepultar el mito. Hombre de tiempo y espacio que arrastran cuerdas locuras. Hombre superhombre, frialdad y tibieza en conjunción. Hombre.”
(PIZARNIK, ALEJANDRA p.31)

DÉDALUS JOYCE

            Homem funesto de chaves noturnas e corpo desnudo junto ao rio profundo de brilhantes pedras.  Homem de olhos antimíopes exploradores do infinito. Homem sem medo de pena em mãos nem de olhos em ser, nem em sorriso supremo. Homem deus chegou sozinho rodeado de lágrimas de superioridade envergonhadora. Homem destruidor de tabus e céus estrelados. Homem de altos mares de sulcos desolados. Homem barco branco. Homem que arrancou o vomito para sepultar o mito. Homem de tempo e espaço que arrastam cuerdasloucuras. Homem super-homem, frieza e fraqueza em conjunção. Homem. 





EN UN EJEMPLAR DE LE CHANTS DE MALDOROR
Debajo de mi vestido ardía un campo con flores alegres
como los niños de la medianoche.

El soplo de la luz en mis huesos cuando escribo la palabra
tierra. Palabra o presencia seguida por animales perfumados;
triste como sí misma, hermosa como el suicidio; y que me
sobrevuela como una dinastía de soles.”
(PIZARNIK, ALEJANDRA p.275)



EM UM EXEMPLAR DE “LE CHANTS DE MALDOROR”

            Embaixo de meu vestido ardia um campo
com flores alegres como as crianças da meia noite.

            O sopro da luz em meus ossos
quando escrevo a palavra terra.
Palavra ou presença seguida por animais perfumados;
triste como si mesma, bela como o suicídio,
e que me sobrevoa como uma dinastia de sóis.
 





PIZARNIK, ALEJANDRA. Poesía (1955-1972); Edición a cargo de Ana Becciú. Bs. As. Editorial Sudamericana, 2011

*Livre tradução para o português de Rafael Walter

Nenhum comentário:

Postar um comentário